- И Ґейман, и создатели сериала говорят о новой актуальность «Американских богов» во времена постправды,...
- Сериал по «Американскими богами» особо акцентирует внимание на власти СМИ. Собственно богиня Медиа...
- Но в сериале идет речь и о важных проблемах современной Америки: о доступности огнестрельного оружия...
- Давайте о книге. Вы сами захотели ее перевести или к вам обратилось издательство?
- И как вы ее решали?
- А с кого списывали Среду?
- В этой книге целые разделы и отдельные зарисовки разнообразные стилистически. Как вы с этим справлялись?
- То есть вы разделяли работу по тем, у кого что лучше получается?
- А кто перевел эротические сцены?
- В книге много слов shit и fuck. Как вы переводили брань?
- Но кто вам скажет: «В украинском языке нет мата» ...
- Другие заметят, что вместо неких «блядь» в украинском языке есть «черт» и «черт».
- Что дальше? Планируете переводить «Anansi Boys», спин-офф «Американских богов»?
«Американские боги» Нила Ґеймана называют «Первым большим романом» Америки Трампа, хоть он и был написан шестнадцать лет назад. История о бывшем заключенного по имени Тень, что знакомится с загадочным господином Средой и оказывается втянутым в войну старых и новых богов Америки, в этом году получила сериальную экранизацию . И только в августе, в издательстве КМ-букс вышел первый украинский перевод романа. DTF Magazine поговорил с переводчиками «Американских богов» Галей Герасим и Олесем ПЕТИК об актуальности книги, ее отличия от сериала и трудности перевода
И Ґейман, и создатели сериала говорят о новой актуальность «Американских богов» во времена постправды, Трампа и антимигрантские настроений. По вашему мнению, почему эта история время?
Галя Герасим: Это книга об Америке, и эта Америка с Трампом особо не изменилась. Трамп только унаявнив многие процессы, которые происходили и раньше, для самих американцев. Поэтому я бы не говорила о какой-то новую актуальность. Эта книга просто настолько тонко ловит основополагающие вещи об Америке, что она будет актуальной, пока в Америке что-то очень серьезно не изменится.
Олесь Петик Актуальность «Американских богов» сейчас увеличилась разве для самих американцев. Для нас она увеличилась настолько, насколько нам интересно узнавать об Америке. Ґейман - иммигрант, и когда он приехал в США, увидел и описал многие процессы, которые американцы не замечали. Так же как и мы не видим каких-то вещей об Украине.
Галя: Ґейман хотел написать о настоящей Америке, которую показывают в сериалах и голливудских фильмах. Он пишет много такого, чего мы об американцах обычно не говорим. В книге среде (один из главных героев романа и представитель старых богов - прим. DTF Magazine), например, говорит, что «никому не придет в голову искать сердце Мозамбике или душа Норвегии». А вот американцам всегда хочется найти свою душу, сердце, какую определенность. Те американцы, которые голосовали за Трампа, во многом выбрали его потому, что он speaks American, то есть говорит «американской языке».
Оригинальное (слева) и украинский (справа) обложки «Американских богов»
Сериал по «Американскими богами» особо акцентирует внимание на власти СМИ. Собственно богиня Медиа предлагает Среде ребрендинг и распространение влияния, на что уже согласились сериальные Вулкан и Пасха. Можно представить, что и Трамп так же приобщился поддержкой Медиа, чтобы победить на выборах. Возможно, в этом аспекте произведение стало актуальным?
Олесь: У меня, если честно, аллергия на это нагнетание страха перед медиа. Мне кажется, что создатели сериала много внимания уделяют этому моменту и таким образом делают сериал более плоским, менее многослойным, чем книга. То есть в соглашение этим трендам, этой моде говорить о Трампа, которую сам Трамп и начал, они лишают произведение других важных пластов.
Галя: Трамп, по сути, ничем особо не отличается от целой плеяды чуваков, которые так же врали. Он просто делает это очень громко и нагло. К нему врали тысячи лет, и никто не называл это какими-то новыми терминами типа «постправды». Говорить, что Трамп создан новыми медиа, - это то же, что говорить: «Французская революция создана печатной прессой». И печатная пресса, и Французская революция - это симптомы более глубоких общественных процессов.
Но в сериале идет речь и о важных проблемах современной Америки: о доступности огнестрельного оружия в серии с Вулканом, о антимигрантские настроения в сцене с мексиканским Иисусом ...
Галя: Сериал и книга говорят об Америке очень разными способами. В книге Ґейман никогда не описывал эти вещи прямо, а сериал, наоборот, делает это в лоб. В серии с Вулканом они говорят о чуваков, что очень любят пушку (оружие, извиняюсь) через эти абсурдно прямолинейные отсылки к зигуль и Третьего рейха. Пожалуй, впервые в фантастическом сетингу этот образ проексплуатувалы в первых «Звездных войнах» в 1977-м. Повторять то же в 2017-м, по-моему, - моветон.
Олесь: Есть такое понятие в интернете, как «закон Годвина». Ссылка на Гитлера в искусстве - это как атомное оружие. Это настолько прямолинейный образ, настолько сильный, что у людей к нему включается уже какой-то фильтр. Сцена с Иисусом и иммигрантами тоже слишком прямолинейна. Для тех, кто не понял, что это Иисус, они еще вложили его крестом, прострелили ему руку и покрыли лоб терновым венком. Это настолько затертый визуальный образ, работа с ним кажется просто избыточным.
Галя: И, собственно, в книге Ґейману это удается. Он говорит об этих основополагающие вещи ненавязчиво, намеками и с иронией. Там, например, среда-то говорит: «Никто не происходит отсюда, никто не американец». И это очень большая ирония, что нация мигрантов голосует за чувака, который продвигает суперантимигрантськи настроения. Это очень правдивый текст, и при этом он не прямолинеен.
Олесь: Но здесь играет роль то, что книга и сериал - различные средства выражения. Книга живет шестнадцать лет, и, может, будет жить еще шестнадцать или сто шестнадцать, а сериал - короткотривалиший. Надо быть действительно гением, чтобы создать телевизионный сериал, который бы одновременно нарушал так много проблем и говорил о них на таком уровне, как это делает книжка.
Отрывок из романа
Джиллиан Андерсон играет в сериале богиню Медиа, которая имеет множество лиц, например, Люси Рикардо
В дверь квартиры Люси постучали, и из-за экрана послышался Рикив голос, спрашивал у Люуусиии, почему она так долго задерживается, ведь им пора в клуб в следующей сцене. На кукольном лице Люси мелькнуло раздражение.
- Черт подери. Слушай. Сколько бы тебе не платили те старые, я заплачу вдвое ... нет, три ... Да хоть в сотню раз больше. Что бы они тебе не давали, ты не представляешь, насколько больше могу дать тебе я, - она улыбнулась совершенной, озорной улыбкой Люси Рикардо. - Только скажи, сладенький. Чего тебе хочется? - и начала расстегивать пуговицы на своей блузке. - Хочешь увидеть сиськи Люси Рикардо?
Экран погас. Включилась функция «сон», и изображение не стало. Тень взглянул на часы: половина первого.
- Не особо, - обратился к телевизору.
Он свернулся на кровати и закрыл глаза. В него вдруг дошло, по какой причине среду, господин Нанси и остальные их братии нравились ему больше своих противников. Они были грязные, дешевые, пища вкусу, как дерьмо. Но по крайней мере они не говорили штампами.
Давайте о книге. Вы сами захотели ее перевести или к вам обратилось издательство?
Галя: Я давно люблю эту книгу, и прошлым летом заставила Олеся ее прочитать. КМ-букс тогда уже выдали несколько книг Ґеймана, и мы как раз увидели, что они купили права на «Американских богов».
Олесь Галя такая пишет: «Вот бы здорово было бы их перевести». А я отвечаю: «Да а что, а не переложим?».
Галя: Я на это смотрела так: это такая кирпич на 700 страниц. Переводить ее просто для себя ... Ну, вдохновения у меня много, но не настолько.
Олесь: Хоть это и первый столь крупный переводческий опыт для меня, я работаю в издательской сфере достаточно долго. Поэтому не стыжусь написать издательству и спросить, какие у них планы и не хотят они привлечь нас к переводу. Я написал, и они ответили: «А попробуем!». Перевели тестовый фрагмент, прислали его издательству, и они сказали: «Хорошо, работайте».
Галя: Т ой фрагмент, где среда с Тенью выходят из дома Чернобога и сестер Зрение и начинают диалог о том, что «свобода - это сучка, которую надо трахать на матрасе из трупов».
Олесь: На этот фрагмент посмотрела наша подруга-редактор и сказала: «Нормальный текст, только у вас проблема. Такое впечатление, что люди говорят литературным языком, в которую ненароком повкрадалися мат ». Поэтому мы стали больше внимания уделять диалогам, потому что это была действительно большая проблема.
И как вы ее решали?
Олесь: Мы выписали героев и для каждого нашли прототип в украинской культуре. Смысл того, что они говорят, конечно, за Ґейманом, - но то, как они это говорят, все-таки на нашей совести. Дурака Свини, например, проходил у нас под кодовым названием «пьяный могилянец».
Галя: Мы оба учились в Могилянке и в какой-то момент поняли, что он базаре так, как должен был бы базарить пьяный могилянец в Могилянском общежитии на Троещине. Это вот просто его амплуа. Некий бомж-интеллектуал.
Макшейн в роли Мистера Среда, который начинает войну с новыми богами. Его помощником становится Тень Мун (Рики Виттл)
А с кого списывали Среду?
Олесь Я не скажу. Но если Галя хочет, она может сказать ...
Галя: Есть конкретный человек. Окей, я намекну: это патриарх украинской литературы.
Олесь: Ну, это уже не намек - это очень прозрачно.
Галя: В любом случае, среда - это был мой бейбик, я его растила, взрастила ... А Олесь, должен сказать, гениально перевел Шакала.
Олесь В случае с Шакалом, я туда лично уложился. Это был собирательный образ нескольких людей, которых я знал, и туда даже частично вошел мой покойный дедушка. Из моих персонажей мне еще нравятся Ибис - здесь я уже дал волю своему внутреннему зануде - и Пасха. Например, в оригинале Пасха называет Среду old wolf - «старый волк». В нашем переводе она говорит «волчишка-брат», и разговор приобретает определенных культурных ноток уже для украинского читателя. Мне важно, что именно хотел сказать автор и какими средствами он пользуется. Какие выразительные средства в украинском языке вызывают у читателя или читательницы те же эмоции или ассоциации, которые вызывают выразительные средства английского текста. Есть очень много нюансов, которые просто теряются в результате прямого, дословного перевода. Хотя, конечно, если у нас есть прямой перевод слова, то не стоит ничего усложнять.
Пасха (в исполнении Кристин Ченовет) - богиня-мигрантка, принадлежит к старым богам. Однако сериальный образ отличается от книжного.
В этой книге целые разделы и отдельные зарисовки разнообразные стилистически. Как вы с этим справлялись?
Олесь Это один из немногих произведений, в которых я не заглядывал в конец, чтобы увидеть как все закончится, и решать, хочу ли я читать. Было видно, как автор работает над архитектоникой, то есть композицией произведения в широком смысле. И в тексте эти зарисовки «Кое-где в Америке» или «Пришествие в Америку» не только поддерживают сюжетную структуру произведения, но и демонстрируют мастерство автора в том, как он работает с разными стилями. Это то, что мы пытались передать первую очередь. Возможно, моя критика сейчас жестко прозвучит, но мне кажется, что имеющиеся русские переводы могли бы уделять больше внимания именно стиля письма автора.
Галя: В «Американских богов» стилистически разные куски смирно построены, но их очень много, как и различных отсылок, которые надо было бы зунификуваты. Это очень сложная работа, и ее почти невозможно сделать в одиночку. Были моменты, с которыми Олесь хуже справлялся, моменты, с которыми я вовсе не справлялась. Не знаю, я бы сама справилась с переводом поэзии, например. Это для меня было просто «Убийство», я не знала, что с этим делать.
Олесь Почти всю поэзию перевел я, кроме заимствованного нами перевода Мокровольская, и двух вещей, которые перевела Галя - верлибра с Эдди и стихотворения о когтях яйца. Всего в книге около сотни поэтических строк. А по стилизации, у нас был даже шутка. У меня больше редакторский бэкграунд, и в начале, когда я пытался писать, вся моя стилизация выходила под «Остров сокровищ». То есть все мои персонажи говорили и ругались, как пираты семнадцатого века. Галя же могла писать и как пьяный могилянец, и как шлюха, и как старый мошенник, и как компашка заключенных. Сейчас я чувствую себя немного сильнее в стилизации, потому что эта совместная работа с Галей мне много дала. Ну и так мы с Галей чередовались с теми моментами, с которыми каждому было комфортно работать. И еще помогло то, что у нас была Ира Когут, наша редактор, который действительно вчитывалась в значение текста и могла нас подстраховать.
То есть вы разделяли работу по тем, у кого что лучше получается?
Галя: На самом деле мы сначала разобрали свои любимые куски. Я забрала сцену с викингами, которые привезли в Америку Одина, хоть и уступила бы ею, если бы знала, что Олесь тоже ее хотел перевести. Эти сны Тени с бизоном тоже были моей областью. Я даже шутила, что судя по тому, что мне лучше удается, я переводить Библию или «Властелина колец». Олесь называл это «вызвать дух Огиенко». Еще очень хотела перевести это «Пришествие в Америку» о маме Зузу, когда Нанси попал в Америку. Это мой любимый текст о гаитянских революцию.
Отрывок из романа
Господин Нанси, или Ананси - бог-трикстер из Западной Африки, которого в сериале играет Орландо Джонс
В они забили свинью. Мужчины и женщины с той плантации пили горячую кровь, присягали друг другу и скрепили себя общительными узами. Они поклялись быть армией свободы и поклялись еще раз - богам, многим богам из всех земель, откуда их похищали. Они говорили друг другу:
- Если мы погибнем в битве с белыми, видродимося в Африке, в наших домах, среди наших племен.
Среди повстанцев был еще один Гиацинт, поэтому теперь они звали Аґасу Одноруким крепыш. Он дрался, он молился, он приносил жертвы, он составлял планы. Он видел, как его друзей и его любовниц убивали, но продолжал бороться.
Они боролись двенадцать лет. Это была отчаянная, кровавая война против владельцев плантаций и французских солдат. Они боролись и не сдавались, и, в какой-то немыслимый способ, победили.
Сан-Доминго, которую мир позже узнает как Республику Гаити, провозгласила независимость 1 января 1804. Однорукий Здоровяк не дожил до этого дня. Он погиб в августа 1802 года года на штык французского солдата.
Олесь: Ґейман мастерски владеет стилем. У него первый раздел - это как Хемингуэй - жесткая бытовая тема и рубленые фразы. А уже во втором разделе есть мотивы саги, момент инициации главного персонажа.
Галя: В книге две такие сцены инициации. Первая - это драка Тени в баре, а вторая - это та, где он висит на дереве. В обоих случаях он проходит через порог к какому-то нового мира, нового понимания. Первую забрала я, а вторую забрал Олесь.
Олесь: Это разделы, где Тень путешествует царством мертвых и его судят. Они насыщены символами из разных эпох и культур, особенно западных, где тема смерти является одной из центральных.
А кто перевел эротические сцены?
Галя: Почти все сексуальные сцены забрала я, кроме сцены с Баст.
Олесь: Да, сцена с Баст была моя. Хорошая сцена. Я даже на Фейсбуке написал пост с просьбой помочь найти соответствие слову cleft. Рабочий вариант был «ущелье», но нам помогли найти слово, которое лучше подходило - «котловина».
Отрывок из романа
Богиння любви Царица Савская в исполнении Етиде Бадак
С годом ему так и не удалось восстановить четкую последовательность событий и подробности этого сна - при любых попыток вспомнить в памяти всплывала смесь темных, будто недопроявлени негативы, изображений. Была девушка. Он откуда ее знал, а сейчас они гуляли над водой. Мост лежал над небольшим озером в центре города. Ветер пускал поверхностью озера рябь, и белые барашки на их верхушках, казалось, тянулись к Тени, что маленькие ручки.
«Там, ниже», - сказала женщина. Ветер игриво трепетал ее леопардовой юбкой, и поднимал ее, демонстрируя мягкую кремовую кожу на бедрах - там, где заканчивались чулки - и в своем сне, перед богом и людьми, Тень стал на колени и припал к груди этой женщины, погрузившись в ее пьянящий, дикий, женский запах. Тогда же, во сне, он осознал возбуждения, с ужасающей тяжестью, пульсацией, болью пришло в реальности - такое же, как первые юношеские эрекции, когда стремительно менялось тело и он не понимал, откуда берется эта незваная твердость, а чувствовал только страх перед неизведанным.
Он отклонился назад и посмотрел вверх, но все равно никак не мог разглядеть ее лицо. Но вот они уже встретились в поцелуе, и он чувствовал мягкость ее губ губами, и упругость ее груди ладонями, а затем его пальцы отправились вниз по атласной коже и проскользнули под меха, окутывали ее состояние, к волшебной котловины, которая отвечала теплом и сыростью на его прикосновение, раскрываясь, словно цветок.
В книге много слов shit и fuck. Как вы переводили брань?
Галя: И мы матерились, как сапожники! Ну, правда, мы позволили себе материться на книгу поставили гриф «18+», и вот у нас и мудаки, и Хуйли, пиздюк и тому подобное.
Олесь: Сначала издательство просило, чтобы мы избегали мата, например слова «чертова». Но в конце концов они нам дали полную свободу текста.
Но кто вам скажет: «В украинском языке нет мата» ...
Галя: Ну, я им посоветую обратиться к классике и почитать.
Олесь Я им посоветую сделать исследования: поговорить на украинском языке с кем-нибудь: на улице, не на улице, дома ... Вот живым украинским языком: как она, как ею пользуются люди.
Галя: Я понимаю, что это разные взгляды на язык, но все же ни мне, ни Олесю не близко это представление об украинской как о соловьев, калину и девственность, в которой слова «хуй» нет, а сам хуй есть.
Другие заметят, что вместо неких «блядь» в украинском языке есть «черт» и «черт».
Олесь: Там, где это оправдано, где персонаж может сказать слово «черт», он скажет слово «черт». Но там, где персонаж может сказать слово «жопа» и не скажет слово «жопа» - ну вот никак.
Галя: Есть, например, Чернобог, эмигрант из России. Ну какой нормальный эмигрант из России скажет слово «черт»? Почему бы НЕ использовать слово, которое для него органично? Для него естественно назвать каких-то мудаков «эти бляди", а не сказать «ой горе, которые лоботрясы». Вот среды может сказать «лоботрясы», потому что он такой.
Олесь: У нас был ментальный образ каждого персонажа, который включал в себя соответствующую лексику. В том числе если их подчиненный выкинет какую-нибудь «ослепительно пламенную хуйню». Это когда Тени снились птицы-молнии, и среда позвонил, чтобы его висвариты. Мы старались максимально обогатить набор слов каждого персонажа.
Отрывок из романа
Чернобог (слева) - славянский бог темноты, которого в сериале играет Петер Стормаре
Г советов отчеканил:
- Как хотите. Но вы сэкономите себе кучу времени и усилий, если розповзетеся по домам и выпустите себе по шару в висок. Нам не придется вам помогать.
- Нахуй иди, - огрызнулся Чернобог. - Иди нахуй ты, твоя мать, и нахуй пусть пойдет конь, на котором ты приехал. Ты не заслужил даже смерти в бою. Ни один воин не вкусит твоей крови. Никто из живых твоей жизни не возьмет. Умрешь бесславной смертью, как тряпка. С поцелуем на губах и ложью в сердце.
- Отстань, старик, - отмахнулся Град.
- Грядет приток кровавый, - пробормотал толстяк. - Кажется, дальше там такое.
Завыл ветер.
- Хорошо, - подытожил Локи. - Он ваш. Мы закончили. Забирайте старого подонка.
Что дальше? Планируете переводить «Anansi Boys», спин-офф «Американских богов»?
Галя: Пока не знаем. Мне было бы интересно с этой книгой поработать, хотя и не настолько, как с «Богами». Мы очень уложились в текст. Я сейчас работаю над переводом репортажистикы об Африке, но это не в пример. Там куча названий племен, имен вождей и проблем с транскрипцией, но переводить их гораздо проще из-за того, что автор пишет совсем по-другому.
Олесь: Мы вложили туда так много усилий, ни в другой текст я в ближайшее время столько не вклада. Мы пытались везде, где это возможно, приблизить нашу сконструированную Америку к сконструированной Америки Ґеймана, чтобы они совпадали в 99% случаев. Но я вполне могу представить, что мы где-то могли ошибиться. Потому что все мы люди, и это произведение, содержащий акт творения, а сам акт творения предполагает недостатки.
Галя: Я, кстати, буквально вчера нашла еще две ошибки ...
Олесь: Ой, меня больше беспокоит пропущенное глагол. Без него реально предложение разваливается ...
Галя: В любом тексте всегда будут ошибки, и это нормально.
Олесь: Да и сам Ґейман писал, что «каждый роман - это большое прозаическое произведение, в котором есть какой-то недостаток». Перевод прозаического произведения будет в себе какой-то недостаток самого произведения и еще недостаток перевода. Мы делаем так, как получается, и стараемся делать лучше.
Купить украинский перевод «Американских богов» можно на сайте видавнитцва КМ-букс
Цена - 250 грн
Подробнее о сериальную экранизацию «Американских богов» мы писали здесь .
Обложка и фото: IMBb
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделить фрагмент текста и нажмите Ctrl + Enter.
Вы сами захотели ее перевести или к вам обратилось издательство?И как вы ее решали?
А с кого списывали Среду?
Как вы с этим справлялись?
То есть вы разделяли работу по тем, у кого что лучше получается?
А кто перевел эротические сцены?
Как вы переводили брань?
Что дальше?
Планируете переводить «Anansi Boys», спин-офф «Американских богов»?
По вашему мнению, почему эта история время?